·維多利亞時代戲劇獨白詩人羅伯特·勃朗寧

Robert Browning (1812-1889)原作

 

王顏鑄 譯於20090307

 

幸哉故鄉英格蘭,悄然已是四月天。
任人醒來在三島,定將一睹清晨好。
賞景何必有意間,低枝榆身環叢繞;
青葉生時嫩芽小;果園燕雀在枝頭;
唱徹英倫在今朝!

 

依依四月匆匆別,覓覓尋尋春五月。
卻看斑雀來築巢,遂教巢燕群禽悅。
細韻清音何處鳴:籬牆我樹梨花白;
此樹身傾田野中;落花露滴撒苜蓿;
彎曲如弓一叉枝,畫眉聰慧攀雙足;
每唱必重凡二回,為君再現狂歡曲!
白露蒼茫一何有,不留原上迷濛久;
萬物歡呼高日昇,喚醒毛茛童心友;
更明應是鳳花開,瓜花俗麗今安在!

 

Oh, to be in England
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England—now!

 

And after April, when May follows,
And the whitethroat builds, and all the swallows!
Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower
—Far brighter than this gaudy melon-flower!

1845