|
英·維多利亞時代戲劇獨白詩人羅伯特·勃朗寧
Robert Browning (1812-1889)原作
王顏鑄
譯於2009年03月07日
幸哉故鄉英格蘭,悄然已是四月天。
依依四月匆匆別,覓覓尋尋春五月。
Oh, to be in England
And the whitethroat builds, and all the swallows! Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge Leans to the field and scatters on the clover Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge— That's the wise thrush; he sings each song twice over, Lest you should think he never could recapture The first fine careless rapture! And though the fields look rough with hoary dew, All will be gay when noontide wakes anew The buttercups, the little children's dower —Far brighter than this gaudy melon-flower! 1845 |