巴勃罗·聂鲁达诗集《黄色的心》

 

Pablo Neruda: The Yellow Heart, translated from the Spanish to English
by William O'Daly, Copper Canyon Press, 1990

 

王颜铸英译中, 2010年于美国马里兰州银泉镇

 

1

 

未死形长似纺锤
与针相谅已如斯
微驱不避针穿线
欲问完工未见之。

 

故我爱情君可知:
嗟姬兮我织针姬,
情旋君耳周遭处
赤岩海风雨露滋
情自君眸伸欲去,
更教伤感尽流离。

 

如下起因难令嬉
予今命运苦参差,
自负偕我行相伴
论调夸张不我知:
钓鱼沙下岂相宜,
无针凿孔诚虚幻,
吞没各钟思亦奇。
从实吾论仅微疵
或谓全然无病辞,
但弄吉他方入内
与姬歌唱正及时。

 

注:赤岩即Chillán,是智利中部山谷里的都市,1939年发生大地震,被毁后重建。

 

 

 

 One

 

Because I am unfinished and spindle-shaped
I had an understanding with needles
and then they were threading me
and never have finished.

That's why the love I give you,
my woman, my needle woman,
coils in your ear moistened
by the sea winds of Chillán
and uncoils in your eyes,
letting sadnesses drift.

 

I don't find pleasant the reasons
my fortune comes and goes,
my vanity escorted me
toward unheard heroics:
to fish beneath the sand,
to make pinholes in air,
to devour every bell.
As it was, I did little
or I did nothing, as it were,
but enter for a guitar
and leave singing with her.

 

2

 

图书不载域常临
渐与顽邦过往深
国里何尝人问我
或食莴苣喜相寻
或爱薄荷如象吞。
终因此问无回答,
罹我一颗黄色心。

 

Another

 

From so often traveling in a region
not charted in books
I grew accustomed to stubborn lands
where nobody ever asked me
whether I like lettuces
or if I prefer mint
like the elephants devour.
And from offering no answers,
I have a yellow heart.