李煜

 

破陣子

四十年來家國,三千里地山河。鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿。幾曾識干戈?     一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌。垂淚對宮娥。

 

 

 

四十年來家國,三千里地山河。

Forty years of family and reign.

Three thousand li *of river and mountainous scenes.

 

鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿。

Phoenix pavilions and dragon towers rose to the sky.

Deep into the mist were beautiful trees, flowery branches, and vines.

 

幾曾識干戈?

How little I knew about weapons and military might?

 

一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。

Suddenly I have become a captured prisoner.

So emaciated I now have the look of Shen’s slender waist

and Pan’s hoary hair.**

 

最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌。

How could I forget the day I hurriedly left my ancestral shrine?

The imperial musicians played farewell songs as we said goodbye.

 

垂淚對宮娥。

I faced my court ladies with tears in my eyes.

 

 

Farewell Song

(Tune: Po Zhen Zi )

by Li Yu

translated by Yun Xing Zhe

 

Forty years of family and reign.

Three thousand li *of river and mountainous scenes.

Phoenix pavilions and dragon towers rose to the sky.

Deep into the mist were beautiful trees,

flowery branches, and vines.

How little I knew about weapons and military might?

 

Suddenly I have become a captured prisoner.

So emaciated I now have the look of Shen’s slender waist

and Pan’s hoary hair.**

How could I forget the day I hurriedly

left my ancestral shrine?

The imperial musicians played farewell songs

as we said goodbye.

I faced my court ladies with tears in my eyes.

 

 

*li is a Chinese unit of length that is equivalent to about half kilometer.

**Shen Yue (441-513) was an official and scholar of the Liang Dynasty.

Pan Yue (247-300), known for his attractive appearance, was a scholar in the Jin Dynasty.

 

 

李煜

 

破阵子


四十年来家国,三千里地山河。凤阁龙楼连霄汉,玉树琼枝作烟萝。几曾识干戈?     一旦归为臣虏,沈腰潘鬓消磨。最是仓皇辞庙日,教坊犹奏别离歌。垂泪对宫娥。