|
|
|
|
李煜
破陣子
四十年來家國,三千里地山河。鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿。幾曾識干戈?
一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌。垂淚對宮娥。 |
|
|
四十年來家國,三千里地山河。
Forty years of family and reign.
Three thousand li *of river
and mountainous scenes.
鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿。
Phoenix pavilions and dragon towers rose to the sky.
Deep into the mist were beautiful trees, flowery branches, and vines.
幾曾識干戈?
How little I knew about weapons and military might?
一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。
Suddenly I have become a captured prisoner.
So emaciated I now have the look of Shen’s slender waist
and Pan’s hoary hair.**
最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌。
How could I forget the day I hurriedly left my ancestral shrine?
The imperial musicians played farewell songs
as we said goodbye.
垂淚對宮娥。
I faced my court ladies with tears in my eyes.
Farewell Song
(Tune: Po Zhen Zi )
by Li Yu
translated by Yun Xing Zhe
Forty years of family and reign.
Three thousand li *of river
and mountainous scenes.
Phoenix pavilions and dragon towers rose to the sky.
Deep into the mist were beautiful trees,
flowery branches, and vines.
How little I knew about weapons and military might?
Suddenly I have become a captured prisoner.
So emaciated I now have the look of Shen’s slender waist
and Pan’s hoary hair.**
How could I forget the day I hurriedly
left my ancestral shrine?
The imperial musicians played farewell songs
as we said goodbye.
I faced my court ladies with tears in my eyes.
*li is a Chinese unit of length that is equivalent to about half
kilometer.
**Shen Yue (441-513)
was an official and scholar of the Liang Dynasty. Pan Yue (247-300), known for his attractive appearance, was a scholar in the Jin Dynasty.
李煜
破阵子
|
|
|
|
|