蝶戀花

歐陽修

 

誰道閒情拋棄久?

每到春來,

惆悵還依舊。

日日花前常病酒,

不辭鏡里朱顏瘦。    

 

河畔青蕪堤上柳,

為問新愁,

何事年年有?

獨立小橋風滿袖,

平林新月人歸後。

 

Feelings of Uneasiness

 

(Tune: Die Lian Hua)

by Ouyang Xiu

translated by Yun Xing Zhe

 

Who says that feelings of uneasiness

have permanently gone?

When spring is here,

the melancholy comes back.

I drink excessively in front

of the flowers every day.

I care little that the image in the mirror

shows a thinner face.

The grass by the riverside is so green.

Willows on the bank provide such a nice scene.

Why then there is always new sorrow to come along?

I stand by the little bridge facing the wind.

After I have returned, I see the new moon

over the plain grove starts to beam.

 

欧阳修

蝶恋花

 

谁道闲情抛弃久?每到春来,惆怅还依旧。日日花前常病酒,不辞镜里朱颜瘦。     河畔青芜堤上柳,为问新愁,何事年年有?独立小桥风满袖,平林新月人归后。