送友人

李白

 

青山橫北郭

白水繞東城

此地一為別

孤蓬萬里征

浮雲游子意

落日故人情

揮手自茲去

蕭蕭班馬鳴


 

 

 

 

Farewell to a Friend

by Li Bai

translated by E. Chang

Blue mountains lie across the northern outskirts;

white water circles around the eastern town.

Once we part from this place,

a lone thistledown will be on a thousand-mile journey.

A floating cloud is what you want to be like;

the setting sun is how your old friend feels.

A wave of the hand, and we go our own way.

Whinny, whinny,  the horses neigh.