|
|
臨江仙 ˙ 風雨共飄搖
張暢繁
世事無常時有序,楓林幾度蕭條。 春歸無奈雪仍囂。 花開才幾日,絮落不堪描。
秋盡應愁霜露重,黃花不復嬌嬈。 夜來煮酒訴寒宵。
一舟相對處,風雨共飄搖。
|
|
|
|
In the Same Boat
(Tune: Lin Jiang Xian)
So unpredictable are human events.
The sequence of the four seasons is the same.
So many times the cycle of desolation
has come and left the maple woods.
Spring has returned, but the snowstorm
has remained aggressive.
Flowers were in bloom the last several days,
their petals now have fallen in disarray.
The end of autumn is the time to pay
attention to dew and frost.
The chrysanthemums are no longer as
charming as they once were.
With a warm cup of wine in our hands at night,
we talk about the ups and downs of our life.
Like sitting on a boat facing each other
we can weather many storms together.
临江仙˙风雨共飘摇
世事无常时有序,枫林几度萧条。春归无奈雪仍嚣。花开才几日,絮落不堪描。
秋尽应愁霜露重,黄花不复娇娆。夜来煮酒诉寒宵。一舟相对处,风雨共飘摇。
|
|
|
|
|
|