鷓鴣天   

張暢繁

黃葉凋零犬吠聞。
秋蟬聲歇苦難呻。
鶯離燕去誰能怨,
一別無蹤急煞人。
天漸冷,雪霜頻。
橋旁風拂裹頭巾。
千絲可斷愁仍在,
腦海長浮別淚痕。

 



 

 

 

 

Separation

(Tune: Zhe gu Tian)

 

Yellow leaves keep drifting.

Dogs can be heard barking.

Autumn cicadas no longer chirp.

Why utter bitter tunes in vain?

Orioles and swallows are gone.

Who can blame them for leaving the scene?

She is concerned that he left without a trace

and may not come back again.

The weather has turned cold.

Soon will be frequent frost and snow.

The wind brushes her scarf as she

leans on the bridge.

She can cut a thousand tangled silk threads,

but her sorrows will still remain.

Fresh in her memory are the traces

of tears on the day of his leaving. 

 

 

鹧鸪天˙分离

 

黄叶凋零犬吠闻。秋蝉声歇苦难呻。莺离燕去谁能怨,一别无踪急煞人。天渐冷,雪霜频。桥旁风拂裹头巾。千丝可断愁仍在,脑海长浮别泪痕。