|
|
鷓鴣天 分離張暢繁 黃葉凋零犬吠聞。秋蟬聲歇苦難呻。 鶯離燕去誰能怨, 一別無蹤急煞人。 天漸冷,雪霜頻。 橋旁風拂裹頭巾。 千絲可斷愁仍在, 腦海長浮別淚痕。
|
|
|
|
Separation
(Tune: Zhe gu Tian)
Yellow
leaves keep drifting.
Dogs can be
heard barking.
Autumn cicadas no longer chirp.
Why utter
bitter tunes in vain?
Orioles and
swallows are gone.
Who can
blame them for leaving the scene?
She is
concerned that he left without a trace
and may not
come back again.
The weather
has turned cold.
Soon will
be frequent frost and snow.
The wind
brushes her scarf as she
leans on
the bridge.
She can cut
a thousand tangled silk threads,
but her
sorrows will still remain.
Fresh in
her memory are the traces
of tears on
the day of his leaving.
鹧鸪天˙分离
黄叶凋零犬吠闻。秋蝉声歇苦难呻。莺离燕去谁能怨,一别无踪急煞人。天渐冷,雪霜频。桥旁风拂裹头巾。千丝可断愁仍在,脑海长浮别泪痕。
|
|
|
|
|
|