|
Li Shang Yin 李商隱
無題
相見時難別亦難 東風無力百花殘 春蠶到死絲方盡 蠟炬成灰淚始乾 曉鏡但愁雲鬢改 夜吟應覺月光寒 蓬萊此去無多路 青鳥殷勤為探看
Untitled
It's hard to see each other just as it is hard to part. The east wind is weak; all sorts of flowers have withered. The silk won't stop until the silkworm has died; The melted wax won't dry until the candle has become ashes. Looking at the mirror at dawn, you worry about changes in your hairdo; when I chant poetry at night, I feel the chill of moonlight. From here to the Penglai mountain isn't that far, blue bird, would you serve as my diligent messenger?
For tones, pinyin, and literal translation, please click here
(Translated by Edward C. Chang ©)
|