Li Shang Yin                  李商隱

                 

                無題                                     

                                                                                   

 

               相見時難別亦難                        

               東風無力百花殘                        

               春蠶到死絲方盡                        

               蠟炬成灰淚始乾                        

               曉鏡但愁雲鬢改                        

               夜吟應覺月光寒                        

               蓬萊此去無多路                        

               青鳥殷勤為探看  

 

                                                简体                      

                                                                       

 

       

Untitled

 

It's hard to see each other                        

just as it is hard to part.

The east wind is weak;

all sorts of flowers have withered.

The silk won't stop

until the silkworm has died;

The melted wax won't dry

until the candle has become ashes.

Looking at the mirror at dawn,

you worry about changes in your hairdo;

when I chant poetry at night,

I feel the chill of moonlight.

From here to the Penglai mountain

isn't that far,

blue bird, would you serve

as my diligent messenger?

 

 

             For tones, pinyin, and literal translation, please click here

 

        (Translated by Edward C. Chang ©)